Das gotische AT-Fragment
(Nehemias bzw. 2. Buch Esdras)

Aus dem Alten Testament sind lediglich einige wenige Passagen eines Geschichtsbuches erhalten,
und zwar auf 3 Blättern eines lateinisch überschriebenen Kommentars aus dem Bestand der ambrosianischen Bibliothek in Mailand, ursprünglich Kloster Bobbio an der Trébbia in Ligurien, 613 gegründet.

Der dargestellte Text folgt dem des ersten Bandes der Konkordanz von Magnús Snædal

    Symbols of conjectures and readings
*  behind a word means that it is a conjecture, etc.
% behind a word means that in the preceding syllable i stands for ei or e, and ei or e for i .
    Also that u stands for o, and o for u .

Meinerseits ist der labialisierte glottale Frikativ velarer Provenienz dargestellt durch (·),
wie im [sigma]-Duktus (vormals Typ I ) üblich;
also nicht huanhun (was dem gotischen Schriftsystem nicht gerecht würde),
auch nicht hwanhun (was dem monophonematischen Charakter zuwiderliefe),
oder gar hvanhun (was phonologisch völlig inakzeptabel wäre),
sondern (·)anhun , was in jeder Hinsicht eindeutig ist,
auch wenn die beiden zugrundeliegenden Handschriften den [unzial-]S-Duktus aufweisen, wo der besagte Laut durch einen Kreis mit mittigem Punkt dargestellt ist, was jedoch übertragungstechnisch derzeit noch Schwierigkeiten bereitet.
(Anders Maßmann 1857[iv]: "Ein gothisches ( · ) mitten in lateinische Schrift aufnehmen, hieße allem Geschmack absagen.")

Der Text

5:13 .... jah qaþ alla gamainþs: amen. jah hazidedun fraujan jah gatawidedun þata waurd alla so managei.
5:14 jah fram þamma daga ei anabauþ mis ei weisjau fauramaþleis ize in Iudaia, fram jera ·k· und jer ·l· jah anþar Artaksairksaus* þiudanis ·ib· jera, ik jah broþrjus meinai hlaif fauramaþleis meinis ni matidedum.
5:15 iþ fauramaþljos þaiei weisun faura mis kauridedun þo managein jah nemun at im hlaibans jah wein jah nauhþanuh silubris sikle ·m·, jah skalkos ize fraujinodedun þizai managein; iþ ik ni tawida swa faura andwairþja agisis gudis.
5:16 jah waurstw þizos baurgswaddjaus inswinþida, jah þaurp ni gastaistald, jah þiwos meinai jah allai þai galisandans du þamma waurstwa.
5:17 jah Iudaieis jah þai fauramaþljos ·r· jah ·n· gumane jah þai qimandans at unsis us þiudom þaim bisunjane unsis ana biuda meinamma andnumanai weisun.
5:18 jah was fraquman dagis (·)izuh stiur (·a·) lamba gawalida ·q· jah gaits [·a·] gamanwida was mis; jah bi ·i· dagans gaf wein allai þizai filusnai jah allai þizai managein; jah ana þo alla hlaif fauramaþleis meinis ni sokida, in þis ei ni kauridedjau þo managein in þaim waurstwam ....

6:14 .... (praufe)te, þaiei þrafstidedun mik.
6:15 jah ustauhana warþ so baurgswaddjus ·e· jah ·k· daga men(oþis Alulis*), ·n· dage jah ·b·
6:16 jah warþ, swe hausidedun fiands unsarai allai, jah ohtedun allos þiudos þos bisunjane unsis, jah atdraus agis in augona* ize abraba; jah ufkunþedun þatei fram guda unsaramma warþ usfulliþ þata waurstw.
6:17 jah in dagam jainaim managai weisun þize reikjane Iudaie, þaiei sandidedun aipistulans du Tobeiin, jah Tobeias du im.
6:18 managai auk in Iudaia ufaiþjai weisun imma, unte megs was Saixaineiins, sunaus Aieirins, jah Ioanan sunus is nam dauhtar Maisaullamis, sunaus Barakeiins, du qenai.
6:19 jah rodidedun imma* wa(ila) in andwairþja meinamma, jah waurda meina spillodedun imma, jah aipistulans insandida Tobeias ogjan mik.

7:1 Jah warþ, swe gatimrida warþ so baurgswaddjus, jah gasatida haurdins, jah gaweisodai waurþun daurawardos jah liuþarjos jah Laiwweiteis;
7:2 jah anabauþ Ananiin* broþr meinamma jah Ananeiin fauramaþlja baurgs Iairusalems, unte sa was wair sunjeins jah ogands fraujan ufar managans;
7:3 jah qaþ im: ni uslukaindau daurons Iairusalems, und þatei urrinnai sunno ....
Die folgende Genealogie wurde noch von Gabelentz & Löbe den Büchern Psalter und Esra I  zugeschlagen (1843 : 353-355).
Streitberg berichtet hierzu (1919:xxxiv), es "trat mit einemmale eine unerwartete Änderung der ganzen Sachlage ein: durch die Reinigung der gotischen Handschriften waren die Seiten 209 und 210 des Codex D weit besser lesbar geworden als vorher. Die Folge davon war, daß Brauns eingehende Nachprüfung im Jahre 1912 ein überraschendes Ergebnis brachte: nicht weniger als 16 neue, für die Textgeschichte höchst bedeutungsvolle Lesarten konnten im 7. Nehemiaskapitel festgestellt werden."
7:13 .... (h)un(da ·m·e·).
7:14 sunjus Z(ax)xa(i)a(us) ·(·)·(j·).
7:15 (suniwe Ba)nau(is ·x·j·b·).
7:16 (su)naus (B)a(b)a(wis ·x)·k·g·.
7:17 suna(u)s (As)gadis* ·b· þusundjus% (·s·k·b·).
7:18 (suniwe Adone)ik(a)m(is ·x·j)·q·.
7:19 suni(we) Ba(ig)au(e)is* ·b· (þ)usund(jos) ·j·(q·).
7:20 su(niwe Ad)deis ·x·n·d·.
7:21 sunaus Azeiris, suna(u)s Aizaike(i)ins, niuntehund* (j)ah ·h·.
7:22 suni(we B)a(s)seis ·t·l·g·.
7:23 suniwe Ioriais (·r)·i·(b·).
7:24 suniwe Assaumis ·s·k·g·.
7:25 suni(we) Gabaons ·µ·e·.
7:26 suniwe Biþlaihaimis ·r·k·g·. suniwe Nait(o)faþeis ·r·i·q·.
7:27 suniwe Anaþoþis ·r·k·h·.
7:28 (su)niwe Asm(o)þis ·r·k·(h·).
7:29 waire Kar(eiaþiaa)reim jah (K)aif(e)i(r)a* (jah) Beroþ ·(·)·m·g·.
7:30 wairos Ra(ma jah) G(a)baa ·xg·*.
7:31 wa(i)ros M(a)kmas (·r)·k·(b·).
7:32 wairos Ba(i)þilis jah Gai ·s·k·g·.
7:33 wairos Nabawis ·n·b·. sun(ju)s (Ma)g(be)is* ·r·n·q·.
7:34 sunjus Ail(a)mis anþ(a)ris þusundi ·s·n·d·.
7:35 sunjus Eeiramis ·t·k·.
7:36 sunjus Lwddomaeis jah Anos ·(·)·k·e·.
7:37 sunjus Eiaireikons ·t·m·e·.
7:38 sunjus Ainnaíns ·g· þusundjos ·x·l·.
7:39 jah gudjans: sunjus Aidduins us garda Iesuis niun hunda ·ug·.
7:40 sunjus Aimmeirins þusundi ·nb·.
7:41 sunjus Fallasuris þusundi ·s·m·z·.
7:42 sunjus Iareimis þusundi ·i·z·.
7:43 jah Laiwweiteis: sunjus Iesuis jah Ka(i)dmeielis us sunum Odueiins ·ud·.
7:44 sunjus Asabis liuþarjos ·r·m·h·.
7:45 sunjus daurawarde: sunaus Sailaumis jah sunjus Aze(ris) ....
 
 

Editions and Critical Studies
in alphabetical order
The amber numbers refer to the Bibliographia Gotica

Castiglione, Carlo Ottavio: Ulphilae partium ineditarum in Abrosianis palimpsestis
ab Angelo Maio repertarum specimen, conjunctis curis ejusdem Maii et C. O. Castillionaei editum.
Milan (regiis typis) 1819. 264
Ebbinghaus, Ernst A.: A preliminary note on the Gothic Nehemiah fragment.
GL 21 (1981) 85-87 [on the representation of numbers]. 652.21.
Favre, Guillaume: Avis concernant une nouvelle découverte d´Ulfilas dans la Bibliothèque Ambroisienne à Milan,
Bibliothèque universelle de Genève, September 1817. 264.a
von der Gabelentz, [Hans] Georg [Conen] / Löbe, Julius:
Ulfilas - veteris et novi testamenti versionis gothicae fragmenta quae supersunt;
Leipzig (Brockhaus) 1843; Neudruck Hildesheim (Gerstenberg) 1980. 206
Jellinek, Max Hermann: Gotica minima: Neh. 5,18; ZfdA 37 (1893) 319. 459 / 587
Kauffmann, Friedrich: Beiträge zur Quellenkritik der gotischen Bibelübersetzung. Vorbemerkung.
1. Die alttestamentlichen Bruchstücke. ZfdPh 29 (1897) 306-337. 287
Kisch, Alexander: Der Septuagintal-Codex des Ulfilas. Das Nehemia Fragment.
Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums 22 (1873) 215-219. 293
Langner, Erdmann: Die gotischen Nehemia-Fragmente; Sprottau [Szprotawa] (Programm) 1903. 283
Mai, Angelo: Scriptorum veterum nova collectis e Vaticanis codicibus edita III, 2, Rome 1828, pp. 191-207
[edition of the fragments of Arian Luke commentary {185}] 264.1
Mirarchi, Giovanni: L´uso delle preposiozioni gotiche nei Vangeli e in Neemia
in rapporto ai costrutti dell' originale greco, AION 22 (1979) 205-330. 1220.16
Ohrloff, Otto: Die alttestamentlichen Bruchstücke der gotischen Bibelübersetzung. ZfdPh 7 (1876) 251-295. 284
= Die bruchstücke vom Alten Testament der gotischen Bibelübersetzung kritisch untersucht; ein ergänzender nachtrag zu der
ausgabe des Vulfila von Ernst Bernhardt; Halle (Waisenhaus) 1876.
Streitberg, Wilhelm [August]: Die gotische Bibel.
1. Teil: Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern
Denkmälern als Anhang. 5. Auflage (1. Auflage 1908).
2. Teil. Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch. 4. Auflage (1. Auflage 1910).
Heidelberg (Winter) 1965. 212
Neuauflage in der Bearbeitung von Piergiuseppe Scardigli, gleichfalls bei Carl Winter erschienen im Jahre 2000.
Streitberg, Wilhelm [August]: Neh. 7,19 (in: Festschrift Ernst Windisch; Leipzig [Harrassowitz] 1914, pp. 226-227). 460
Uppström, Anders: Codices Gotici Ambrosiani sive Epistolorum Pauli Esrae Nehemiae versionis Gothicae fragmenta
quae iterum recognovit per lineas singulas descripsit adnotionibus instruxit Andreas Uppström.
Uppsala (various editions and publishers) 1864-1868. 270
de Vries, Jan: Wulfilae Codices Ambrosiani rescripti epistularum evangelicarum textum goticum exhibentes;
phototypice editi et prooemio instructi a Jano de Vries. Florence / Auguste Taurinorum (Molfese) 1936. 272
Wentzler, Marilyn L.: The Gothic Text of Nehemiah 6:19, GL 20 (1980) 192-193. 460.1.

                                                                      © Christian T. Petersen, A.D.2000

Nachtrag: Magnús SnædalOn Uppströms version of Nehemiah 7:8-45 (in: Gotica Minora III, Darmstadt [Syllabus] 2004)