Aus dem Alten Testament sind
lediglich
einige wenige Passagen eines Geschichtsbuches erhalten,
und zwar auf 3 Blättern
eines
lateinisch überschriebenen Kommentars aus dem Bestand der
ambrosianischen
Bibliothek in Mailand, ursprünglich Kloster Bobbio an der
Trébbia
in Ligurien, 613 gegründet.
Der dargestellte Text folgt dem des ersten Bandes der Konkordanz von Magnús Snædal
Symbols of
conjectures
and readings
* behind a word means that it is a
conjecture,
etc.
% behind a word means that in the preceding
syllable
i
stands for ei or e, and ei or e for
i .
Also that u stands
for o, and o for u .
Meinerseits ist der labialisierte glottale Frikativ velarer
Provenienz
dargestellt durch (·),
wie im [sigma]-Duktus (vormals Typ I )
üblich;
also nicht huanhun (was dem gotischen Schriftsystem nicht
gerecht
würde),
auch nicht hwanhun (was dem monophonematischen Charakter
zuwiderliefe),
oder gar hvanhun (was phonologisch völlig inakzeptabel
wäre),
sondern (·)anhun , was in
jeder Hinsicht eindeutig ist,
auch wenn die beiden zugrundeliegenden Handschriften den [unzial-]S-Duktus
aufweisen, wo der besagte Laut durch einen Kreis mit mittigem Punkt
dargestellt
ist, was jedoch übertragungstechnisch derzeit noch Schwierigkeiten
bereitet.
(Anders Maßmann 1857[iv]: "Ein gothisches (
· ) mitten in lateinische Schrift aufnehmen, hieße
allem Geschmack absagen.")
Der Text
5:13 .... jah qaþ alla gamainþs: amen. jah hazidedun
fraujan
jah gatawidedun þata waurd alla so managei.
5:14 jah fram þamma daga ei anabauþ mis ei weisjau
fauramaþleis
ize in Iudaia, fram jera ·k· und jer ·l·
jah
anþar Artaksairksaus* þiudanis ·ib· jera, ik
jah broþrjus meinai hlaif fauramaþleis meinis ni matidedum.
5:15 iþ fauramaþljos þaiei weisun faura mis
kauridedun
þo managein jah nemun at im hlaibans jah wein jah nauhþanuh
silubris sikle ·m·, jah skalkos ize fraujinodedun
þizai
managein; iþ ik ni tawida swa faura andwairþja agisis
gudis.
5:16 jah waurstw þizos baurgswaddjaus inswinþida, jah
þaurp
ni gastaistald, jah þiwos meinai jah allai þai galisandans
du þamma waurstwa.
5:17 jah Iudaieis jah þai fauramaþljos ·r·
jah ·n· gumane jah þai qimandans at unsis us
þiudom
þaim bisunjane unsis ana biuda meinamma andnumanai weisun.
5:18 jah was fraquman dagis (·)izuh
stiur (·a·) lamba gawalida ·q· jah gaits
[·a·]
gamanwida was mis; jah bi ·i· dagans gaf wein allai
þizai
filusnai jah allai þizai managein; jah ana þo alla hlaif
fauramaþleis
meinis ni sokida, in þis ei ni kauridedjau þo managein in
þaim
waurstwam ....
6:14 .... (praufe)te, þaiei þrafstidedun mik.
6:15 jah ustauhana warþ so baurgswaddjus ·e· jah
·k· daga men(oþis Alulis*), ·n· dage
jah ·b·
6:16 jah warþ, swe hausidedun fiands unsarai allai, jah ohtedun
allos þiudos þos bisunjane unsis, jah atdraus agis in
augona*
ize abraba; jah ufkunþedun þatei fram guda unsaramma
warþ
usfulliþ þata waurstw.
6:17 jah in dagam jainaim managai weisun þize reikjane Iudaie,
þaiei sandidedun aipistulans du Tobeiin, jah Tobeias du im.
6:18 managai auk in Iudaia ufaiþjai weisun imma, unte megs was
Saixaineiins, sunaus Aieirins, jah Ioanan sunus is nam dauhtar
Maisaullamis,
sunaus Barakeiins, du qenai.
6:19 jah rodidedun imma* wa(ila) in andwairþja meinamma, jah
waurda meina spillodedun imma, jah aipistulans insandida Tobeias ogjan
mik.
7:1 Jah warþ, swe gatimrida warþ so baurgswaddjus, jah
gasatida
haurdins, jah gaweisodai waurþun daurawardos jah liuþarjos
jah Laiwweiteis;
7:2 jah anabauþ Ananiin* broþr meinamma jah Ananeiin
fauramaþlja
baurgs Iairusalems, unte sa was wair sunjeins jah ogands fraujan ufar
managans;
7:3 jah qaþ im: ni uslukaindau daurons Iairusalems, und
þatei
urrinnai sunno ....
Die folgende Genealogie wurde noch von Gabelentz
& Löbe den Büchern Psalter und Esra I
zugeschlagen (1843 : 353-355).
Streitberg berichtet hierzu (1919:xxxiv), es
"trat mit einemmale eine unerwartete
Änderung
der ganzen Sachlage ein: durch die Reinigung der gotischen
Handschriften
waren die Seiten 209 und 210 des Codex D weit besser lesbar geworden
als
vorher. Die Folge davon war, daß Brauns eingehende
Nachprüfung
im Jahre 1912 ein überraschendes Ergebnis brachte: nicht
weniger als 16 neue, für die Textgeschichte höchst
bedeutungsvolle
Lesarten konnten im 7. Nehemiaskapitel festgestellt werden."
7:13 .... (h)un(da ·m·e·).
7:14 sunjus Z(ax)xa(i)a(us) ·(·)·(j·).
7:15 (suniwe Ba)nau(is ·x·j·b·).
7:16 (su)naus (B)a(b)a(wis ·x)·k·g·.
7:17 suna(u)s (As)gadis* ·b· þusundjus%
(·s·k·b·).
7:18 (suniwe Adone)ik(a)m(is ·x·j)·q·.
7:19 suni(we) Ba(ig)au(e)is* ·b· (þ)usund(jos)
·j·(q·).
7:20 su(niwe Ad)deis ·x·n·d·.
7:21 sunaus Azeiris, suna(u)s Aizaike(i)ins, niuntehund* (j)ah
·h·.
7:22 suni(we B)a(s)seis ·t·l·g·.
7:23 suniwe Ioriais (·r)·i·(b·).
7:24 suniwe Assaumis ·s·k·g·.
7:25 suni(we) Gabaons ·µ·e·.
7:26 suniwe Biþlaihaimis ·r·k·g·.
suniwe Nait(o)faþeis ·r·i·q·.
7:27 suniwe Anaþoþis ·r·k·h·.
7:28 (su)niwe Asm(o)þis ·r·k·(h·).
7:29 waire Kar(eiaþiaa)reim jah (K)aif(e)i(r)a* (jah) Beroþ
·(·)·m·g·.
7:30 wairos Ra(ma jah) G(a)baa ·xg·*.
7:31 wa(i)ros M(a)kmas (·r)·k·(b·).
7:32 wairos Ba(i)þilis jah Gai
·s·k·g·.
7:33 wairos Nabawis ·n·b·. sun(ju)s (Ma)g(be)is*
·r·n·q·.
7:34 sunjus Ail(a)mis anþ(a)ris þusundi
·s·n·d·.
7:35 sunjus Eeiramis ·t·k·.
7:36 sunjus Lwddomaeis jah Anos ·(·)·k·e·.
7:37 sunjus Eiaireikons ·t·m·e·.
7:38 sunjus Ainnaíns ·g· þusundjos
·x·l·.
7:39 jah gudjans: sunjus Aidduins us garda Iesuis niun hunda
·ug·.
7:40 sunjus Aimmeirins þusundi ·nb·.
7:41 sunjus Fallasuris þusundi
·s·m·z·.
7:42 sunjus Iareimis þusundi ·i·z·.
7:43 jah Laiwweiteis: sunjus Iesuis jah Ka(i)dmeielis us sunum Odueiins
·ud·.
7:44 sunjus Asabis liuþarjos ·r·m·h·.
7:45 sunjus daurawarde: sunaus Sailaumis jah sunjus Aze(ris) ....
Editions and Critical
Studies
in alphabetical order
The amber numbers refer to the
Bibliographia Gotica
Castiglione, Carlo Ottavio: Ulphilae partium ineditarum in
Abrosianis
palimpsestis
ab Angelo Maio repertarum specimen, conjunctis curis ejusdem Maii et
C. O. Castillionaei editum.
Milan (regiis typis) 1819. 264
Ebbinghaus, Ernst A.: A preliminary note on the Gothic Nehemiah
fragment.
GL 21 (1981) 85-87 [on the representation of numbers]. 652.21.
Favre, Guillaume: Avis concernant une nouvelle découverte
d´Ulfilas dans la Bibliothèque Ambroisienne à
Milan,
Bibliothèque universelle de Genève, September 1817. 264.a
von der Gabelentz, [Hans] Georg [Conen] / Löbe,
Julius:
Ulfilas - veteris et novi testamenti versionis gothicae fragmenta quae
supersunt;
Leipzig (Brockhaus) 1843; Neudruck Hildesheim (Gerstenberg) 1980. 206
Jellinek, Max Hermann: Gotica minima: Neh. 5,18; ZfdA
37 (1893) 319. 459 / 587
Kauffmann, Friedrich: Beiträge zur Quellenkritik der
gotischen
Bibelübersetzung. Vorbemerkung.
1. Die alttestamentlichen Bruchstücke. ZfdPh 29 (1897)
306-337. 287
Kisch, Alexander: Der Septuagintal-Codex des Ulfilas. Das
Nehemia
Fragment.
Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums
22 (1873) 215-219. 293
Langner, Erdmann: Die gotischen Nehemia-Fragmente; Sprottau
[Szprotawa] (Programm) 1903. 283
Mai, Angelo: Scriptorum veterum nova collectis e Vaticanis
codicibus
edita III, 2, Rome 1828, pp. 191-207
[edition of the fragments of Arian Luke commentary {185}]
264.1
Mirarchi, Giovanni: L´uso delle preposiozioni gotiche
nei Vangeli e in Neemia
in rapporto ai costrutti dell' originale greco, AION 22 (1979)
205-330. 1220.16
Ohrloff, Otto: Die alttestamentlichen Bruchstücke der
gotischen
Bibelübersetzung. ZfdPh 7 (1876) 251-295. 284
= Die bruchstücke vom Alten Testament der gotischen
Bibelübersetzung
kritisch untersucht; ein ergänzender nachtrag zu der
ausgabe des Vulfila von Ernst Bernhardt; Halle (Waisenhaus)
1876.
Streitberg, Wilhelm [August]: Die gotische Bibel.
1. Teil: Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit
Einleitung,
Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern
Denkmälern als Anhang. 5. Auflage (1. Auflage 1908).
2. Teil. Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch. 4. Auflage (1.
Auflage 1910).
Heidelberg (Winter) 1965. 212
Neuauflage in der Bearbeitung von Piergiuseppe Scardigli,
gleichfalls
bei Carl Winter erschienen im Jahre 2000.
Streitberg, Wilhelm [August]: Neh. 7,19 (in: Festschrift
Ernst Windisch; Leipzig [Harrassowitz] 1914, pp. 226-227). 460
Uppström, Anders: Codices Gotici Ambrosiani sive
Epistolorum
Pauli Esrae Nehemiae versionis Gothicae fragmenta
quae iterum recognovit per lineas singulas descripsit adnotionibus
instruxit Andreas Uppström.
Uppsala (various editions and publishers) 1864-1868. 270
de Vries, Jan: Wulfilae Codices Ambrosiani rescripti
epistularum
evangelicarum textum goticum exhibentes;
phototypice editi et prooemio instructi a Jano de Vries. Florence /
Auguste Taurinorum (Molfese) 1936. 272
Wentzler, Marilyn L.: The Gothic Text of Nehemiah 6:19, GL
20 (1980) 192-193. 460.1.
© Christian T. Petersen,
A.D.2000
Nachtrag: Magnús Snædal:
On Uppströms version of
Nehemiah 7:8-45